Квалифицированный переводчик должен быть знаком с культурой, обычаями, и социальными особенностями носителей исходного языка и языка перевода. Он должен также быть знаком с различными интонациями, стилями речи, и социальной стратификацией обоих языков. Это социокультурное понимание поможет сегодняшним студентам улучшить услуги перевода в будущем в значительной степени. Во многих исследованиях, посвященных переводческой деятельности, утверждается, что социальный контекст при переводе текста является, вероятно, более важной переменной, чем жанровые и стилевые особенности. Акт перевода имеет место в социокультурном контексте. Следовательно, важно оценивать деятельность переводчика в первую очередь в пределах социального контекста. А вот чтобы попасть на хороший факультет, необходимо хорошо подготовиться и сдать ОГЭ. Помощь в подготовке https://godege.ru/kursy-oge.html
По мере развития хорошей компетентности во владении языковой парой в целом, можно уже приступить к реальным переводам. Но есть средняя стадия между развивающим компетентность этапом обучения и фактическим переводом: знакомство с различными специализированными источниками информации, и тренировка навыков их правильного использования. Эти источники включают: различные одноязычные и двуязычные словари, энциклопедии, и Интернет.
Использование словарей — сам по себе технический навык. Не все студенты знают, как должным образом использовать словари. У слов есть различные значения в различных контекстах, и обычно одноязычные словари (толковые, синонимов, энциклопедические и т. д.) имеют очень высокую ценность в этом отношении. Студентам необходима обширная практика, чтобы, готовя письменный перевод, найти подразумеваемый смысл слов в специфическом контексте, используя одноязычные словари.
Начинающие переводчики также должны быть знакомы с синтаксисом косвенной речи и различными фигурами и оборотами на исходном языке, такими как: гипербола, ирония, художественные тропы (эпитеты, метафоры и т. п.) и импликатуры. Понимание этих фигур речи укрепит творческий потенциал студентов и переведет их пассивное знание в активный навык.
Если развитию компетентности во владении иностранным языком и родным уделяется такое большое внимание, то нельзя пренебрегать и методикой их освоения студентами. Коллективные занятия и сотрудничество с преподавателями и старшими коллегами способствуют достижению лучших результатов при переводе. Студенты, которые практикуют перевод с их преподавателями, а также заранее начинают налаживать отношения с будущими работодателями — бюро переводов, например, — будут в состоянии легко преодолеть все возможные трудности, а также быстрее разовьют уверенность в себе и способность выбирать верное решение (вариант перевода). Хотя и существует возможность возникновения ошибок при работе в группе, опыт выявления и исправления ошибок позволит студентам в дальнейшем при переводе допускать меньше неточностей.
Другой важный пункт — то, что успешные переводчики обычно выбирают один определенный вид текстов для того, чтобы переводить их и продолжают работать только в данной области; например, специалист мог бы заниматься переводами только художественной литературы, научных изданий, или журналистских текстов. Даже работая с художественной литературой, некоторые переводчики предпочитают переводить только поэзию, рассказы, или романы. Другие в этом плане еще больше сужают круг деятельности, выбирая одного конкретного автора и переводя только ее или его работы. Причина заключается в том, что, чем больше они переводят тексты данного автора, тем лучше они понимают его образ мыслей, отслеживают стилистические особенности и переводят моменты, проходящие красной нитью по тексту (вроде идейного содержания всего массива творчества). И чем более знаком переводчик со стилем автора или определенной тематикой, тем лучше будет перевод.