О том что такое технический перевод и в чем заключаются основные его особенности рассказали специалисты компании https://lingmax.ru/tehnicheskiy-perevod.html профессиональной занимающиеся данным видом деятельности.
По словам специалистов техническим переводом переводятся тексты технической тематики, в которых содержится научная техническая информация. Среди основных требований к данной разновидности переводов следует выделить: максимальные показатели информационной точности, научно-деловой стиль, специфическое оформление (по ГОСТу и т.п.).
Техническими считают тексты гос.организаций по типу СНиПа или ГОСТа, международные стандартизационные организации, нормативные акты для регламентации строительства и инженерии, а также проектную документацию, чертежные документы, документы описывающие оборудование и его спецификацию и т.п. Помимо этого техдокументацией считается различные виды руководств и инструкций к бытовым техническим приборам и электронике, а также сертификационные документы и техпаспорта.
Среди особенностей техперевода следует выделить наличие специализированного, хорошего филологического образования, конкретные профзнания в технической области, достаточный уровень тематической направленности и ее понимания, узкоспециализированная лексика. Терминологический запас должен быть единобразен и не содержать синонимов. Особым вниманием пользуется оформление, логика и структурированность текстоизложения в соответствии с оригиналом.
Для качественного перевода желательно чтобы его выполнял один специалист, что позволяет сохранить структуру документов и их терминологию. Важность единобразия технологических терминов ирает одну из важных, ключевых ролей для смысла всего текста и соответственно его понимания специалистами. Важность правильного перевода тех.текстов не оставляет сомнений, поскольку от него зависит правильность проведения всех дальнейших инженерных и конструкторских работ.
Зачастую для достижения максимального результата в структуре и единобразии документа используются специализированные САТсредства, это может быть TranslationMemory (SDL/Trados) В случае если над проектом работает несколько специалистов, то совместная работа проводится с наличием проектного менеджера представляющего собой глоссарий в форме общего диалога имеющего отношение непосредственно к данной специализации.