О сайте | Редакция | Вакансии

Тональности в китайском переводе

в китайском переводеВне зависимости от ваших целей в Китае, приходится сталкиваться с различными трудностями при работе с рынком страны. Речь идет о самых разных вопросах: Бизнеса, туризма, творчества или общения. Поэтому услуги профессионального переводчика могут оказаться как никогда кстати, а их знания могут пригодиться в решении многих вопросов взаимодействия с Азией. Русско китайский переводчик отличается большим количеством знаний и постоянным совершенствованием. Не секрет, что одним из самых сложных языков для освоения в мире считается именно китайский. Связанно это с логикой языка, которую очень трудно уловить и соединить все правила в один разговорный стиль. Одна из проблем работы с языком – тональность. В современном китайском языке присутствует четыре тональности, которые могут выражать определенное слово или слог в языке совершенно разными значениями.

Таким образом, одно и то же слово, сказанное разными тональностями, может иметь абсолютно противоположное значение. Этот факт трудно освоить новичкам в китайском языке. Итак, в языке присутствует четыре яркие тональности, каждая из которых может означать что-либо свое. Каждый тон классифицируется своим значением. Первый тон – высокий и ровный. Второй тон – восходит от среднего уровня тональности к высокому. Третий тон – низкий и понижается, а затем восходит к среднему уровню.  Четвертый тон – также низкий и падающий от высокого уровня к низкому.

Также, существуют отдельные правила тональности в языке, которые следует учитывать. Порой, одни тоны в китайском языке могут меняться в зависимости от использования определенных значений. Переводчик на китайский обязан знать правила тональности. Также он должен знать все исключения, которые используются в языке. Такие правила осваиваются очень долгое время, именно поэтому профессионалом своего дела китайские переводчики становятся далеко не сразу.

Кроме правил тональности, существует и много других проблем, благодаря которым очень сложно изучать китайский язык. Но переводчик, который знает тональности языка, может с легкостью улавливать смысл разговора и правильно трактовать сказанные собеседником слова. Это влияет на скорость перевода, поэтому чем лучше переводчик знает тональности – тем быстрее он может справляться с работой синхрона и общением.

Профессиональное бюро перевода предоставит переводчиков-профессионалов, которые обладают большим опытом в использовании различных тональностей, знают большое количество иероглифов и могут работать с переводом в режиме реального времени.

Более подробно с деятельностью бюро переводов можете ознакомиться на сайте www.perevod-kit.ru